عرض مشاركة واحدة
قديم 02-Sep-2007, 07:36 AM   رقم المشاركة : [28 (permalink)]
دموع القمر
العضوة الكسولة

 الصورة الرمزية دموع القمر
 





دموع القمر will become famous soon enough

افتراضي

74- لا يسلم البطلان الفلسطينيان في روايتي جبرا الرئيستين وهما عسّاف في السفينة ووليد مسعود في البحث عن وليد مسعود من هذا الولع بالثروة والمتعة (فمسعود مثلاً زير نساء من الطراز الأول) حتى ولو خالط ذلك فضول فكري وذكريات حزينة لا تُمحى عن وطنها المفقود.
75- انظر حديثه مع الشخصيات الأخرى في السفينة، ص 128 – 135.
76- هناك معالجة ممتازة كذلك في كتاب فاروق وادي: ثلاثة معالم، ص 154- 160.
77- ترجمتها إلى الإنجليزية لسلسلة Porta ميّ جيوسي وجرمي ريد، ونشرتها دار إنترلنك للنشر في نيويورك.
78- هناك بحث وافٍ لدور الجمهور في العملية الإبداعية في الفصل المعنون Platform Poetry في كتابي Trends and Movements,2: 583-94. لكن لا بدّ من ملاحظة أن شعر المنابر يمثل أشدّ أشكال هذه الظاهرة تطرّفاً.
79- ترجمتها إلى الإنجليزية لسلسلة Porta تريفر ليغاسيك Trevor LeGassick وإليزابيث فيرنيا E.
ernea ونشرتها دار الساقي بلندن سنة 1986.
80- ترجمها لـ Porta كل من لورن كني وجيرمي زيد وستظهر في كتابي Modern Arabic Fiction الذي سينشر قريباً.
81- ترجمتها إلى الإنجليزية ميّ جيوسي وأنتوني ثويت وهي منشورة في Modern Arabic Poetry, an anthology.
82- من الأمثلة على ذلك حرب الاستقلال الجزائرية وحرب السويس سنة 1956 عندما كان الشعراء الفلسطينيون من أبرز الذين حيّوا الثورة الجزائرية وأدانوا العدوان الثلاثي الذي شنته بريطانيا وفرنسا وإسرائيل ضد مصر.
83- ينطبق هذا على كتّاب في البلاد العربية الأخرى عاشوا بهذه الصفة في الأقطار التي أثّرت حديثاً بعد اكتشاف النفط. والاستثناء الكبير هو عبد الرحمن منيف في روايته ذات الأجزاء الخمسة مدن الملح. انظر الهامش رقم 72 أعلاه.
84- قصة مذبحة تل الزعتر المنشورة في هذه المجموعة هي واحدة من القصص الثلاث في مجموعتها. وقد ترجم الكتاب لسلسلة Porta بيتر كلارك Peter Clark وكريستوفر تنغلي Tingley ونشرته مجموعة إنترلينك للنشر في نيويورك عام 1992. واختارته الكنيسة الميثودية في سلسلة الكتب المختارة لقرائها لعام 1993.
85- من مجموعتها الأرض والنجوم. (London: Aurora Press, 1991),p.61
86- من قصيدته جيكور والمدينة وهناك ترجمة كاملة لها قامت بها مي جيوسي وكرستوفر ميدلتون Middleton في كتابي Modern Arabic Poetry.

87- من قصيدته القس .. .والساعة. انظر ترجمة القصيدة الكامل في Modern Arabic Poetry.
88- من قصيدته أطفال رفح ترجمة نصير عاروري وإدمند غريب في Enemy of the sum.
89- من قصيدته قاع المدينة في مجموعته العصافير تموت في الجليل في، الأعمال الشعرية لمحمود درويش، (بيروت:دار العودة، 1980)، 1:401 – 402.
90- من الخيول تصهل على السفح، ترجمتها Porta ميّ جيوسي وآن والدن Anne Walkman
91- Richard Sheppard,” The Crisis of Language, “in Malcolm Bradburg and james Mc Farlance, Modernism: 1890 – 1930 (London: Penguin Books, New ed. 1987), pp. 325 – 329.
92-Modern and Contemporaries in The Idea of the Modern, ed. Irving Howe (New York: Horizon Press, 1967), pp. 43- 44.
93- ترجمة جون هيث ستيز بمساعدتي John Health – Stubbs. وهناك ترجمة كاملة للقصيدة قامت بها لينة جيوسي مع كرستوفر مدلتن. انظر Modern Arabic Poetry.
94- لا بدّ من الإشارة هنا إلى أنني لا أتحدّث إلاّ عن ناحية واحدة فقط من الموضع السياسي. أوسع بكثير من هذه الناحية وحدها.
95- محمود درويش:أنقذونا من هذا الشعر، الكرمل، العدد 6 (ربيع 1982).
96- غسان زقطان: الكلمات الأولى مدهشة وسوف نذكرها، الفكر الديمقراطي، العدد 3 (صيف 1988)، ص، 192- 193.
97- انظر قصيدته اعتذارية ص 224.
98- ذكر لي دحبور أنه صادف (وكانت خلفيته التعليمية الضئيلة محصورة بما حصل عليه من مدرسة المخيّم في جنوب لبنان) أن حصل عام 1963 على نسخة من مجموعة توفيق صايغ الأولى بعنوان ثلاثون فشجعته تجربة صايغ الحداثية على إرسال رسالة إلى الشاعر من خلال ناشره. وعندما نشرت مجموعة دحبور الأولى سنة 1964 بعنوان الضواري والوحوش وأعين الاطفال أرسلها إلى توفيق صايغ مع إهداء يقول: يكفيني أن أقول إنني عشت في عصر توفيق صايغ. فأرسل صايغ الذي لا بدّ أنه وجد في إعجاب دحبور المبكّر واحة في صحراء الإهمال يومئذ برقيةً تحمل هذه الكلمات: أحمد، لقد أبكيتني.
99- ما أبعد هذا عن هجاء نزار قباني الشهير لهذه الجماعة عندما هاجم بكلمات مباشرة غاضبة رنانة ما رأى أنه شهوة بعض الشيوخ الذين اغتنوا حديثاً في الأقطار الخليجية ورجعيتهم. انظر قصيدته الحب والبترول في الأعمال السياسية الكاملة، في أيّ من طبعاتها. أما أسلوب البرغوثي غير المباشر في الخطاب، وهذا الأسلوب الذي يسخر من الأشياء ذاتها فإنه يبعث على التّأمل في الأساليب والاتجاهات الشعرية التي تغيّرت تغيّراً جذريّاً.
100- انظر في هذا المجال ملاحظاتي على محمد الماغوط في مقدّمتي لمجموعة أشعاره بالإنجليزية The Fan of Swords (وانظر الهامش رقم 64 أعلاه).
101- انظر قصيدته وحدة العناية المركزة.
102- انظر قصة ليانة بدر أرض الصخر والزعتر، حيث وصف نابض بالحياة لمجزرة تل الزعتر.
103- من قصيدته الحديث الأخير في باريس، وقد ترجمتها لينة جيوسي وكرستوفر مدلتن في Modern Arabic Poetry.
104- Raymond Williams, Modern Tragedy (London: Verso, 1979),p. 100.
105- من قصيدته نحن وناطحات السحاب ترجمة لينة جيوسي وكرستوفر مدلتن في Modern Arabic Poetry.
106- انظر الفصل المعنون Platform Poetry” في Trends and Movements حيث أناقش موضوع شعر المنابر والطريقة التي يشتق بها الجمهور جزءاً من بنية القصيدة.
107- انظر قصيدته بعد رؤيا الدمار After the Apocalypse ترجمة شريف الموسى ونيومي شهاب ناي في Modern Arabic Poetry.
108- انظر مثلاُ قصيدته الأغنية الثانية في أبعاد الروح (الأردن: لاذقية 1984، ص 9- 10، وهي خليط من الكلام المحكي واللغة الفصحى.
109- من قصيدته شبابيك العرض.
110- من قصيدته عشق.
111- من قصيدته شبابيك العرض.
112- من شبابيك العرض.
113- من قصيدته لسان وقد ترجمت حنان ميخائيل عشراوي جميع هذه القصائد.
114- من شبابيك العرض.
115- انظر المختارات المأخوذة من هؤلاء الكتّاب وأولئك المذكورين في الفقرات التالية في القسم المخصص الأدب شهادة الشخصية.
116- انظر الهامش رقم ،، وانظر أيضاً ليلى السائح، الجذور لا تغادر (1948) وناصر الدين النشاشيبي: هل تعرفون حبيبتي؟ (بلا تاريخ، ولكن بعد سنة 1980).
117- أحدث مثال على أدب الشهادة الشخصية لكاتب فلسطيني هو فيما أعلم الذكريات التي كتبها محمود الريماوي حول حياته لمدة 10 سنوات في الكويت، وهي التي نشرها في خريف سنة 1990، في جريدة القدس اليومية التي تظهر في لندن.
118- فريال غزول: لغة الأضداد الجميلة، فصول، العددان 1-2 (1986 – 1987): 192- 202


(تمت )
توقيع دموع القمر
 
[
سلام اذا حان وقت مماتي,,,وغطى التراب الطهور رفاتي
فــــلا تــذكرونـــي بسوء,,, فيكفي حبي لكم طوال حياتي
دعوني أنم في قبري سعيدة,,, وعذرا عن كل ماضٍ وآتي ...
دموع القمر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس